martes, 10 de abril de 2012

Sobre la traducciòn

Recordè este pasaje de la Vida es bella de Roberto Benigni:


Unos años antes de que comience la Segunda Guerra Mundial, un joven llamado Guido llega a una ciudad de la Toscana (Arezzo) con la intención de abrir una librería. Allí conoce a Dora y, a pesar de que es la prometida del fascista Ferruccio, se casa con ella y tiene un hijo. Al estallar la guerra, los tres son internados en un campo de exterminio, donde Guido hará lo imposible para hacer creer a su hijo que la terrible situación que están padeciendo es tan sólo un juego.


Es un tema que empezamos a trabajar en la  XVI Olimpìada de Filosofía organizada por la UBA...
Este fragmento de la película me pareció elocuente en cuanto al tema. La falsa traducción permite que Guido no solo le haga creer a su hijo la supuesta participación de ellos en un juego sino le permitirá tenerlo consigo y con vida.


http://www.youtube.com/watch?v=QQvNVMp7e6U

1 comentario:

  1. Mariana trabajo con esta peli desde lo histórico, siempre la regreso al punto de la traducción, para que mis alumnos disfruten de lo intenso de ese momento...siempre fué mi parte favorita y ahora veo que (aunque intuitivamente9 no me equivocaba...

    ResponderEliminar